S.I.D.

the spinner in dArkness の引越し先。工事中。

プロヴィデンス

"That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die."


超有名なこの一節。

其は永久に横たわる死者にあらねど、
測り知れざる永劫のもとに死を超ゆるもの

この訳が有名ですが

永遠に横たわること能うものは死するに非ず、
そして奇怪なる永劫のうちには死すらも死なん


実際はひねった英文なので正しく翻訳するとこっちなんだよって、ちょいと前から言われていますがやっぱり雰囲気としては
大瀧訳(一個目)のがダントツで好き。
引用で使ってたんですがそこを指摘されて驚きました。いや、そんなマニアックなツッコミ入れてくれる事自体は
かなり嬉しいのですが(笑
今後ファンの間でも後者に統一されるのだろうか。
そうなら少し悲しく思います。


◆間◆


休日の朝、なんか6時前に目が覚めてニュースチェック

News トルコでクーデター

二 度 寝 出 来 る か!

イギリスといい、色々起こりますね・・・うーむ。


◆間◆


なんぞJニーズのアイドルがサカナ君をdisってるのを見てちょっと笑った。
色々怖いのでこれ以上何も書きませんが色々察してね!

あとどうでもいいニュースネタとして中国の巨大関羽像が案外かっこいい。

◆間◆


006_20160716221252ca3.jpg


腕蟲の脱皮殻って脱皮殻レベルすげー高い・・・(よく解らない発言

綺麗に回収できるから結構集めたくなりますが、どうせ最期は大きいの以外捨てちゃうんですよね。
知ってるんだ。

関連記事

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

trackbackURL:http://arachnophiliaxxx.blog.fc2.com/tb.php/606-665bace4
該当の記事は見つかりませんでした。